黑水,慎入

 0408

所以我以後小說前面的警告頁除了CP警告、私設警告、標點符號警告還要加上一段文字:

作者的中文很差勁,文章內會使用日文原文跟顏文字做輔助,請在閱讀或購買前三思
乾脆做成大看板放在攤位上或者72字級放置在通販用文好了,這樣應該能減少客人的不快吧?

 

如果還有什麼希望放置的話歡迎提出



比*))蛇)≡▽≡(み\\說    
到底是誰說你中文很差= =|||


ㅎ‸ㅎ     
......:-o?


suezou@冷得想進涮湯鍋     
作者會好好吃飯的保證書如何


amour|ョд゚)日童     
到底是怎麼了!!!


多瓦悠蘭♪♬     
?




看了某島同人討論串關於中文二創使用原文的討論之後的感想


ㅎ‸ㅎ     
不用對號入座吧,而且那也只是那個發文者的個人想法而已……至於你的文,我覺得註明「文章內有使用日文」是OK的,因為的確有人不懂日文。至於其他的就照你喜歡就好啦



明明知道那跟每個人口味不同有關,但看著看著還是會一整個火氣上來

然後想想「啊、這就是我的文除了大親友沒人看的癥結嗎?因為我中文很爛所以雷到他人所以自然沒有其他人看嗎?那麼我亡羊補牢加個註記好了」

對我來說原文有原文的優勢(特別是名字、稱呼),中文(出版社)翻譯不見得翻到得我心我為什麼還要用那個稱呼?

就像是銀魂那個Terminal被翻成集散地......那明明就是車站是在集散個啥鬼?

好吧他再說那邊是車站所以很多人跟天人集合了又散開的意思吧?

這種鬼時候我就是會想要用原文啊!


他喵的我中文爛啦





嘛~我是個只要傳達到意思,而不管形式(介面)的人,
所以我也幹過直接在對話中放英文、法文(請修法文的同學修成我要的意思,在我寫的那個年代還沒有估狗翻譯)和其他語文就是為了突顯出L是世界偵探他理所當然能夠輕鬆地在各國語系轉換的這種事情。
因為我覺得在文章的那個階段,只有那種語言能夠表達出我要的意思。

如果我EVER還有文章要新發一樓的話就來放這種警告頁面好了。← 徹底的NG例(?)




看到蠻有趣的說法

「个人认为还是控制一下好。既然拿出来给人看的东西,就必须要考虑读者的感受。与其在文前面加那么多冷冰冰的警告拒人千里之外,为什么不试图多唤起读者的共鸣呢。而且同人小说本质上就是消遣,如果读下来比看论文累,很多读者都会转身的吧。
跳出同人创作外,一切小说的写作和阅读都可以看作是作者和读者双方的约定,二者的地位应该是基本对等的,双方感受都应当适当照顾到的。这就像上床,你不能光顾着自己爽,也要想着要读者也爽。一味地要求读者这也顺着自己那也顺着自己,是把活人当充气娃娃使的做法。

久而久之读者就不干了,虽然最后也许有少量抖M留下,但是大多数读者还是流失了。这种作品说好听了是小众边缘化,说难听了就是失败的。(抱歉穿了马甲说话,虽然本体也是个小透明啦)




所以我是蠻幹了很久了,失敗(讀者流失)怨不得人

原來如此

arrow
arrow
    全站熱搜

    草左 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()