20201130


昨天跟今天一下子就把主辦人指定的第一篇翻譯完,我就加碼翻譯第二篇
我覺得我語感順多了

翻譯上癮,我覺得明天也能翻完第二篇
我為什麼不能早一小時睡(崩潰

第二篇大致翻譯完,晚點修稿
放一點幕後



有時還是要稱讚一下估狗


我自己翻了然後轉回去中文還看得懂
啊不這是我自己多寫的 喵的還要回去中文版改


估狗你混蛋
估狗:你呀的中文太難了啦

估狗翻譯其實蠻會省略的
有些他翻譯不出來的句子就裝作沒看到

友曰:學到人類的毛病了呢(欸

真的 就這點人性化是在學什麼!!!!!!!!!
中翻英 我覺得對我來說最難的是描寫情緒轉變跟動作戲吧
我很難能改出我認為我的中文版能讓人懂得程度的英文
↑我自己覺得上面那句中文很難翻譯成英文(住手!

像是"你還好嗎?" 估狗 R U OK 沒錯啦
但是這句真的有很多問法
還好我還記得一個我覺得角色會用的方式
(該說是符合該角色會說話的方式

然後就立刻牽扯到
FFXV在日版和英版的角色塑造差異問題
朋友跟我都同意要把日版看成日本人自己拍的電影
英版是網飛那種重新詮釋的概念

所以我是在用對日版的角色理解的思維去翻譯成英文 (看在外國人眼中大概就是OOC
問題是我也想說"你才全家OOC" XDDD
真希望知道德版是怎麼OOC的(想幹嗎

剛翻資料注意到
CH1的希德老頭在日版和中文版都毫無疑問的直接稱呼王的本名 因為他們曾經是夥伴 這很OK

但是英版追加了暱稱 Reggie~~
我腦中立刻跳出 "OOC" 警語 XDD 就是那種 "你給我等等 他沒有叫那麼親暱 他很中規中矩叫人家名字好嗎?"

然後現在我比較懂之前看其他推主在比較小說的日英版為什麼角色性格差異有時到了"根本誤解了!"的程度
因為英文版是網飛版啊(網飛躺著中槍
我明年去勸說父母定個網飛頻道謝罪好了(X


遊間千里     
您到底對網飛是個什麼樣的印象啊wwww


TO 遊間千里: 很有錢,常拍出奇怪的片的地

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    草左 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()