0928
啊對!!!我一定要是第一個(?)PO這個的人!!(NYC特產?)
這應該是咱地鐵新告示沒錯?
我無聊的時候都會看
其他文我不清楚啦我不知道
但是中文的誰寫的!!!!!!
斷句錯誤!!而且
Urge的對應詞比較接近「衝動」吧?!說成「慾望」一整個活色生香耶!
其實底下還有個比對圖:一個男人死命地想要敞開(無誤)那兩片門............我可以掩面嗎?XDDDDDD
何況「慾望」該配套的動詞是「克制」吧XDDDDDDDD
゜∀゜ノ><b
幹wwwwwwwwwwwww
Rosanna
(rofl)太有趣了
【*・ิω・ิ】
wwwwwwwwww
myrddin說
XDDD
Ala valo
(rofl)什麼東西啊
塵逸❀元就❤!
XDDDDDDDDDDDDDD這該不會是用google翻譯翻的吧
ms17
這個特產好棒!!!XDDDDD (lmao)
母上的答案有讚!!!
[上午 11:03:44] mxxxx: 翻譯有問題,斷句很奇怪.A train named Desire (From a street car named desire) 慾望街車
原來有典故啊! (rofl)
母上的回答讓我好懷疑我在跟誰講話XDDD
關於那個有名的湯姆蝦炒飯:「翻譯實在太有學問 ,no wonder I love shrimp that's for my redemption」
母上,認真就輸了XD
「what's happened to the Japan company? turn into mushroom?」
Rook說
這是直接丟菇狗吧XDD
大丈夫じゃない、問題ある
這個斷句XDDDDDDDD
kusaka
靠我大笑了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
綠 茶
笑炸XDDDDDD
阿頭先生
慾望是怎樣啦!!!而且是用"慾"不是"欲"欸!!! (rofl)
留言列表