0928
啊對!!!我一定要是第一個(?)PO這個的人!!(NYC特產?)

 

 

這應該是咱地鐵新告示沒錯?



 



我無聊的時候都會看
其他文我不清楚啦我不知道

但是中文的誰寫的!!!!!!
斷句錯誤!!而且

Urge的對應詞比較接近「衝動」吧?!說成「慾望」一整個活色生香耶!
其實底下還有個比對圖:一個男人死命地想要敞開(無誤)那兩片門............我可以掩面嗎?XDDDDDD
何況「慾望」該配套的動詞是「克制」吧XDDDDDDDD

 

゜∀゜ノ><b     
幹wwwwwwwwwwwww



Rosanna     
(rofl)太有趣了



【*・ิω・ิ】     
wwwwwwwwww


myrddin說    
XDDD


Ala valo     
(rofl)什麼東西啊


塵逸❀元就❤!     
XDDDDDDDDDDDDDD這該不會是用google翻譯翻的吧


ms17     
這個特產好棒!!!XDDDDD (lmao)





母上的答案有讚!!!
[上午 11:03:44] mxxxx: 翻譯有問題,斷句很奇怪.A train named Desire (From a street car named desire) 慾望街車
原來有典故啊! (rofl)

母上的回答讓我好懷疑我在跟誰講話XDDD
關於那個有名的湯姆蝦炒飯:「翻譯實在太有學問 ,no wonder I love shrimp that's for my redemption」

母上,認真就輸了XD
「what's happened to the Japan company? turn into mushroom?」


Rook說    
這是直接丟菇狗吧XDD



大丈夫じゃない、問題ある     
這個斷句XDDDDDDDD



kusaka     
靠我大笑了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD


綠 茶     
笑炸XDDDDDD


阿頭先生     
慾望是怎樣啦!!!而且是用"慾"不是"欲"欸!!! (rofl)

    全站熱搜

    草左 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()