魔王小說一

昨天出了今天入手。
印刷沒有原版比較所以不知道。

以下是一點小抱怨(關於人名)











一拿到第一件事一定是看人名翻譯。
在網路這麼多版本各家徵名(爭鳴)之後、
定案的中文是.........

ツェリ 馮休匹茲梵谷卿。潔西莉亞 OK
コンラッド 偉拉卿 肯拉德(肯拉特) OK
アーダルベルト 阿達爾貝魯特 OK
ヴォルフラム 渥爾夫(馮比雷費魯特卿。渥爾夫拉姆) 縮字沒意見
グウェンダル 古恩達(馮波爾特魯卿。古恩達) OTL


我有意見OTL
硬是少了個「爾」啊~~
古恩達爾不是グウェンダ啊OTL(泣)

不過我最想要替他打抱不平的不是我最鍾愛的長男,而是王佐。



絕對是字型的錯!!!OTL


請拿到書的人一定要先翻開第一頁的登場人物介紹。


然後請記得拿給路人做點調查~




看看有多少人在看到ギュンター(過去被翻成宮太、浚達、或者是楓影樣的鈞塔)


上面的名字的時候,會看成「雪特」 OTL


正式中文版名稱是「雲特」,很好聽、可是那個字型會讓即便知道他叫做ギュンター
的我、直接唸出「雪特」然後想這方人物是誰啊? OTL

小抱怨完畢。

目前書啃完一半。

大體來說翻譯順暢、很多典故都有翻出來(不知道原版是否即有這些註釋?)
然而在部分語句的翻譯相當「本土」(默)
像是部分知名日本藝人的名字會被換成台灣部分節目的藝人名稱、或者是以
注音文或是台灣國語來表達一些不清楚的日文(原文可能用不同的表達方式)
除此之外、可以盡情享受閱讀的樂趣~*

有利的碎碎念真的很有趣、超可愛~*
幾乎可以一邊閱讀一邊聽到櫻井的聲音一路以日文念下去XD


對魔王有興趣的大家請趕快去買唷~~*

原作對於很多設定很用心呢~
(請當魔王動畫是作給小孩子看的所以簡化超多=_=)

    全站熱搜

    草左 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()