內有黑水

 


嗯、在其他地方看到關於寫手的文字使用討論串,看得心情非常複雜。


有一說、既然(二創)書寫文字為中文,
那麼不論原文是什麼,所有的名詞、稱謂最好都是中文

打比方、以下據說都是NG範例:
「OOさん、把你手上的哈跟大使放下。」
「OOさま、您本月的糖份警戒線已超過。」

日文/原文都不要與中文混雜使用。
(如果是英文的話、萬一玩雙關或諧音也都要翻譯成對等的中文才行)


據說這樣很雷
據說這樣叫做作者不用心寫作(把閒聊用語放在文章中)
據說這樣作者中文很差勁

嘛~我是個只要傳達到意思,而不管形式(介面)的人,
所以我也幹過直接在對話中放英文、法文(請修法文的同學修成我要的意思,在我寫的那個年代還沒有估狗翻譯)和其他語文就是為了突顯出L是世界偵探他理所當然能夠輕鬆地在各國語系轉換的這種事情。

因為我覺得在文章的那個階段,只有那種語言能夠表達出我要的意思。

但是認為這是雷的人、就不會願意看這樣的文。
而且這樣的人在那一串討論發聲的似乎還不少。

看到最後、我只好準備日後在自家小說前面的警告頁除了CP警告、私設警告、標點符號警告還要加上一段文字:「作者的中文很差勁,文章內會使用日文原文跟顏文字做輔助,請在閱讀或購買前三思
乾脆做成大看板放在攤位上或者72字級放置在通販用文好了,這樣應該能減少客人的不快吧?

如果我EVER還有文章要新發一樓的話就來放這種警告頁面好了。← 徹底的NG例(?)

    全站熱搜

    草左 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()