close

0814
作者不能自爽
這種說法感覺有點悲哀

已經沒有要賺錢了還不能自爽XDDDD
好悲哀啊

我以後本子開頭注意事項第一句話就是
"作者中文不好日文不好英文也不好如果不能接受歡迎微笑離去"之類的免責文字好了




wj/6     
作者不自爽那寫本的意義是什麼?



不知道 頓時覺得生無可戀

順道說
H片段我習慣用日文狀聲詞

純粹因為用中文我會不知道怎麼用字+我一定會笑場
這點我堅持到不行

其他場合隨便笑場OK
H的時候笑場馬的老子不幹!!
我絕對掀床

每隔一陣子就會被類似的言論戳到不想動筆
是說我本子的第一頁的注意事項到底有沒有人看啊?XD



遊間千里     
開場免責文上直接寫「這是作者自爽之作」是否可解wwww

那樣會造成疑惑吧 到底不賺錢的同人本不是自爽還能怎樣
要明確寫出雷人罪狀啊!!!



咖給°Д゚)っ)゚Д゚ヒ)     
推瞳瞳



說起來每次被戳到和看到的理由真的很類似(這不是季經也至少是年經XDD)

"不用中文就是作者中文不行啊"

對我來說這句話多少隱含了
"你明明就中文不行還寫什麼文 出什麼本?"
這種不配出生的意味

(每次碰到這句一定炸XDDD

類似的還有
不按照規定用標點符號
(作者就是中文爛)

外文與中文夾雜
(作者一定是中文爛)

啊我就是什麼語文都爛 但又喜歡寫啊


咬我啊




咖給°Д゚)っ)゚Д゚ヒ)     
啊……不過我看到得的地不分的文章會看不下去



這邊的場合是使用外文的狀態ww


rainyfish     
我有看第一頁的注意事項=v=

TO rainyfish: 好乖好乖


rainyfish     
仔細想想你提到的東西這部分我還算寬容(大概?),不按照規定用標點符號,只要不會造成文意誤解我就能接受。
然後外文的混雜還蠻習慣看到的耶,尤其原作非中文卻要求同人不能外語很奇怪吧?有些東西就是要原本語言才有那種意境阿,不過如果是整句的外文(只有人名或狀聲詞就沒差),會希望作者給個備註翻譯(尤其是英文以外的外文 對我來說)


謝謝


rainyfish     
至於中文不好不能寫,我倒是覺得中文程度好(念過很多書,了解很多知識等等)跟能寫出一篇好文章是不等同的,寫作就像作文是需要時間去練習沉澱的,所以我會不喜歡文筆不看,但不會說中文不好不能寫



像是我打死不稱TOSHI為阿年......(瞪)
十四就是十四,有他的特殊意義,阿年是另一個人。


咖給°Д゚)っ)゚Д゚ヒ)     
阿年誰啊。


TO 咖給°Д゚)っ)゚Д゚ヒ): 東立正式翻譯的(樣子?我只買日版)
因為TOSHI是可以寫作「年」,所以近藤某次(對土方)叫暱稱TOSHI時翻譯就是阿年了而不是「十四」

這次電影字幕也是上「阿年」
我個人認為不是翻十四都不對啦XD
他又不是真的歲三XDD



咖給°Д゚)っ)゚Д゚ヒ)     
我都刪掉了你還看到看了一下還是該翻十四


這裡不是土方歲郎
翻譯沒辦法發現那就是擷取他名字中的字來發音就直接翻譯了的感覺。

arrow
arrow
    全站熱搜

    草左 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()