20201127

#FFXV
FINAL FANTASY XV Translation

 

FFXV圈有人非常強大的做了日版英版全台詞對照並且附加日版台詞英譯
比較起來
英文版聲優好貴按字算$的樣子 很多日版的台詞 英版對應都是空的

正在弄翻譯(只有摘要)就在想說我是要用日版英譯還是英版字(但是是空的或是意思我覺得與日版有微妙差異



打比方
王子台詞 よし 完璧 比較貼近原意是Yes, it’s perfect!
英版是Nothin’ to it. 比較接近輕而易舉
能輕易做到跟自覺做到很完美絕對有差異

又看到一個我覺得文化衝擊的差異了
戰鬥後GLADIO問 無事か? 比較貼近原意 Everyone safe?
英版 Anyone dead?

我個人認為這種問法是心態上差異(以前拿同學實驗過)
通常人會以附和為主而不是反駁
心中認定大家都應該沒事吧 正面的說
但是英版卻是反過來問 有人死了嗎? 這種一定要引人反駁的問法 我個人覺得好突兀 (也許是文化差異?) 所以接下來的答話日版英版就差異極大了

突然覺得中文圈真好啊(不對
我想要讀者還得自己先翻成英文然後再來看看有沒有讀者
然後動不動又要被文化衝擊 我昨天就看到我覺得很有事的轉發搞得有點火

就是轉一張一般來說噁男的發屌訊息 說抱歉發了屌照我只是看到你慾火焚身之類的 然後說她認為這就是GLADIO會做的事
我只有"見你爸的大頭軌"這幾個字
我會看到就是因為菲律賓小夥伴轉了
一般狀態中文圈我看到這個我就立刻取關對方了

懂我為什麼火大吧
除了侮辱角色以外
就是"不要因為人帥這種行為就能容忍好嗎?"
而且原作GLADIO對女性根本紳士也溫柔到官方公認
秒的拿那種噁男發言來比?

遊間千里     
什麼毛病啊格爸最好是可能做這種事
女權低落的國家的女性對男性的理解真可怕

TO 遊間千里: 他是轉推,不確定原推是那個國家而我不想回頭查時間軸。
上升到國家的意義不大。


頭痛,因為小夥伴在弄一個維基頁面說怎麼可以沒有格拉迪歐的
剛剛終於去查HIMBO這個字的意思,不管中文英文解釋看起來真的都不符合格爸啊


Rh。🥔稀巴爛馬鈴薯泥     
沒有正不正確,FFXV日文台詞換成英文的時候有「在地化」過的樣子,就是日常對話上的文化差異啦,所以日配和英配的角色性格或互動關係上有微妙的不一樣…但大致上也沒有改變得太大就是。

TO Rh。🥔稀巴爛馬鈴薯泥: 好吧等等修正是我認為比較貼近原意的部分
現在傾向於把日版跟英版當成同一作品日本自己拍真人版跟例如說網飛去拍了真人版的差異XDD(我為什麼又想起DN.........)

Rh。🥔稀巴爛馬鈴薯泥     
沒錯把日配和英配分開看會比較好,我自己兩邊都有玩過,真的覺得兩邊也有把角色演活。
提一段自己很喜歡的對比:伊格哼歌事件

日配的普羅聽到伊格哼歌,會驚訝到把問句重複兩次,而伊格則超級無奈地說「不可以嗎…」

英配是普羅反應很大的反問「你是誰?你把伊格怎麼了?」而伊格也打趣地說「我不會講 (我封了嘴)」

以上台詞的分別,是因為聲優們揣摩角色性格的不同所造成。老實說,如果把日配直譯成英語,台詞會變得很死板;而英配直譯日語,也會變得非常突兀… 所以還是把不同配音版本分開看吧XDD

Episode Ignis
然後…真的…大推…英配的…伊格DLC…


Miss Tenebrae on Twitter

原來不同語文版連表情都會變啊

 

Izunia Home on Twitter

同意
角色塑造除了模組表情以外,說出來的話很重要。
翻譯歸翻譯,翻到角色性格都轉到奇怪的角度的話,我自己覺得不能接受。
我始終認為英文版是「翻譯」,除非這一切的內容都是英文版誕生優先才有日文版的。
信達雅三原則要拋棄也得有一定的程度。

雖然說,英文版會有神奇的轉換,是傳統
從80年代日本的動漫畫傳過去就會被大幅翻譯到擅自修改的程度,我參加過的PANEL的同好都提過他們當年發現「真相」的時候有多震驚難過與痛苦,然後這就是他們對於網路時代最大的感謝:發現真相
他們還有機會看得到「真相」

 

✨𝓓𝓪𝓿𝓷𝓮𝓻𝓮✨ on Twitter

之前有日推主提了
所以說當日文是頗單純的死にたくない的時候
英語版很明確的是這樣寫了(主從相關) don't want to die without him.

但是以結果論,是日語圈的王道是主從
英語圈反而沒有看出來啊XDDD

 

自從發現英文版翻譯過去的東西會有神秘偏差之後,看英文版資料我都會想看那資料的日文原文是什麼😥 現在回想,看好萊塢電影或遊戲的日文字幕有神奇的腦補偏差就覺得你們幹嘛相互傷害?
信達雅原則有這麼困難嗎?
然後我還是要抱怨,Kingsglaive的中文版翻譯到底是那個星球的字幕為什麼錯到這麼離譜?

 

NightCatty on Twitter

這串說媽咪其實不喜歡煮飯
( 老實說要洗鍋子我也討厭xd

 

Rh。🥔稀巴爛馬鈴薯泥     
如果,英配以及其他語言版本在人物表情和演出上會配合該版本的台詞,那就代表官方制作組是「正式承認」這個版本的翻譯和声優演出的 (而且是了解略有不同之後配合更動),就算是如何不想相信,但這的確是「公式」。

而且,以角色的腔調來說,英配搞不好還比日配版更乎合世界觀……




我知道那是公式 只是覺得這種差異讓我適應不良
然後還好我不是艾汀迷 我只是一些能夠彰顯性格的對話沒有被翻譯到的格爸迷而已
不然看了真的蠻難過的(現在可以理解之前看艾汀迷比較對話差異時的震驚和失落了)

然後如果不是因為現在在混推特上的英語圈
我也不會知道不同版本的差異如此之大
以我個人的心理接受程度而言 我的確是寧願不要知道比較好
不過既然知道了也只能接受

接受格爸被英語圈的人黑 是有先天不良的因素存在的
(因為他們不知道他真的有好的地方)
像是這樣

回頭說Kingsglaive的英文字幕竟然是足夠貼近日文版的程度
那個中文版到底是怎麼翻譯的我真心想把翻譯的人手打斷XDDDDD

英文版是官方公式的事實
以及我不管聽幾次英文版最後我都會選擇把聲音關掉的事實是同時存在的

我的確在嘗試聽其他語言版之後變得只想聽日文版,這四位聲優給我很大的快樂,即便我原先只有熟宮野這一位,我對另外三位完全不熟。
我尤其喜歡伊格尼斯和格拉迪歐的聲優對於他們角色的詮釋,非常。
我覺得他們的詮釋符合我對日版/中文翻譯的劇情感受,我也由衷感激當初中文翻譯選擇跟的是日文字幕而不是英文字幕(現在才知道還有這點可以感激)

草左/🍴👞FFXV3+1周目 on Twitter
小地方的差異

為了挖出日版台詞我查了20分鐘 因為我記得這邊中文是"你在挖苦我嗎?"
英版是"這就是你最強的搭訕詞?"

 


英版還真的很強調(?)男女關係呢? (民風不同?XDD)

在自家說真話,英版把王子變成明明有婚約但還是到處搭訕的印象的話也真有他的。
(即便這邊是卡特拉的自做主張,但是、卡特拉是認識王子的,這一點就更扭曲了的感覺)

 

Thank you for this information. I played the Japanese ver, and the line was "新しい冷やかしがしら", meaning close to " are you making fun of me/this restaurant?". So that's what it looks like in English ver.

 

 

我的看法是,不管怎樣,今天FFXV一定是先有日文才有其他語文。

就連人物個性都比較偏向日本人,而不是歐美人。

所以我會認為其他語文版本是「翻譯」,要自創/二創必須尊重原作為先。

 

 

『ファイナルファンタジーXV』ローカライズって辛えわ。“12言語同時発売”の裏にあった知られざる努力とは...

 

官方講了一下多國語言的製作花絮和障礙等
但我還是、很不能接受英語版一些台詞的「在地化」。

    全站熱搜

    草左 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()