完整版的是上面,

我耳COPY的是他在COMU限定的這個

 

當初是咪醬當成生日歌給大家的禮物,於是COMU限定的1:46其實才是我聽最熟的版本。

在我的「歌手英文程度光譜」上,咪醬算中等,就是大概10句說完我大概能聽懂最後一句之類的(喂)

坦白說一開始聽到我很感動,因為這首歌的歌詞是多麼地有愛,以很委婉(?)的方式表達愛意的一首歌。

(講到這裡應該可以知道我聽到的東西=咪醬耳COPY版與實際上差異的差距應該更大了www)

 

以下採用「不解釋、不修文法」原則耳COPY咪醬版的轉女孩。

博君一笑,不用認真www

 

 

 

 

A Lonely girl, is always in a dream.

To make belive of coming true.


There's so much note, inside her little head,

She's been teasing all along,  she's been teasing all along.


No problem, the words are she's so alone.

and No Future, she was told to the end.


It's a mistake, and what a mistake,

that's why I have to proof before the end

or it will be again,


One more time, one more time

Each day I'll belong to you one more time.


So set free, so set free,

How is it being a meteor that flows above?


Are you ready yet? not so ready yet?

The future will just fly away, don't you think so?

I'll fall in love before, just life.

 

 

於是簡單地歸納一下上面我寫的歌詞印象,

 

這是一首(主唱者)看著女孩(戀人)因為無法放棄自己的理想而在這世界滾著掙扎著,

心疼著對方,心疼對方在受傷害之際的自嘲,

不忍心讓對方自以為是的孤獨、想要告訴對方「(不管你推開(滾開)多少次))每一天我都會再度屬於你」(跟著滾動?)

想要陪著一起轉出生天的偉大愛情歌曲

 

所以等到我看到部分「政治正確」的歌詞時臉有多黑大家就不難想像了.....

咪醬你這耳COPY版誤我有多大啊你說...................=﹃=

 

 

總之就這樣~ww

我要投奔秋赤音的轉女孩了(毆飛)

 

而且我寫完這個之後也終於可以去看完整版的政治正確歌詞了乎!!

 

來順道放一下朋友推的版本!

據說有驚異的中東性(?)

 

    全站熱搜

    草左 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()