close
做敵視泥的報告(趕快結束吧咩的我討厭這東西)
                                                                               
發現百科上是這樣編寫的

                                                                                
                                                                               
加勒比海盗 2003
台譯《神鬼奇航:鬼盜船魔咒》,港譯《魔盜王決戰鬼盜船》
                                                                               
加勒比海盗2 2006年
台譯《神鬼奇航2:加勒比海盜》,港譯《加勒比海盜:決戰魔盜王》
                                                                               
加勒比海盗3 2007年
台譯《神鬼奇航3:世界的盡頭》,港譯《加勒比海盜魔:盜王終極之戰》
                                                                               
到底魔盜王是誰啊?XD
包船長嗎?(因為傑克不需要決戰鬼盜船啊?It's his ship XD)
可是他第二集又沒有出現怎會在標題上?XD

---

港譯真的很歡樂啊XD
                                                                               
再來一個
辣妈辣妹(2003年,重拍1977年《怪诞星期五》)(港譯《衰鬼媽咪》)
料理鼠王(2007年)(港譯:《五星級大鼠》)

---

推 gofishingcat:五星級大鼠為什麼好像老鼠很好吃的樣子(逃)                
推 TAMAGO:就是啊聽起來很顛覆!「誰說老鼠不好吃?五星級的上桌!保證讓你讚不絕口!!」←其實很正常看個人怎解讀XD             
推 Banco:乍看之下會以為"鼠"跟"廚"在粵語裡同音XD                        
推 silentsound:五星級大鼠應該印在菜單上XDD  我愛《史密夫大戰史密妻》
arrow
arrow
    全站熱搜

    草左 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()